在文学的长河中,莎士比亚的名字如同璀璨星辰,永远闪耀着不朽的光辉。他的十四行诗不仅是英语文学的瑰宝,更是人类情感与智慧的结晶。以下是一首莎翁的经典十四行诗及其中文译文,让我们一同感受这位伟大诗人语言的魅力。
原诗:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
译文:
我怎可将你比作夏日?
你比它更可爱也更温婉:
狂风会吹落五月的娇花嫩蕊,
夏季的期限也未免太短:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金颜的颜色也会被遮暗;
每一样美呀,总会失去美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但你的夏天将永远不会凋残,
也不会损失你这皎洁的红芳;
死神夸不着你在他影子底下徘徊,
你将在不朽的诗里永放光芒:
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我的诗就会存在,使你万世流芳。
这首十四行诗以其优雅的语言和深邃的情感打动了无数读者的心。莎士比亚通过对比自然界的短暂与爱情的永恒,表达了对爱人无尽的赞美与深情。希望这份跨越时空的诗意之美,能够触动每一位读者的心灵。