首页 > 精选范文 >

莎士比亚经典十四行诗附译文

2025-04-28 05:32:18

问题描述:

莎士比亚经典十四行诗附译文,急!求解答,求不沉贴!

最佳答案

推荐答案

2025-04-28 05:32:18

在文学的长河中,莎士比亚的名字如同璀璨星辰,永远闪耀着不朽的光辉。他的十四行诗不仅是英语文学的瑰宝,更是人类情感与智慧的结晶。以下是一首莎翁的经典十四行诗及其中文译文,让我们一同感受这位伟大诗人语言的魅力。

原诗:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

译文:

我怎可将你比作夏日?

你比它更可爱也更温婉:

狂风会吹落五月的娇花嫩蕊,

夏季的期限也未免太短:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金颜的颜色也会被遮暗;

每一样美呀,总会失去美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但你的夏天将永远不会凋残,

也不会损失你这皎洁的红芳;

死神夸不着你在他影子底下徘徊,

你将在不朽的诗里永放光芒:

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我的诗就会存在,使你万世流芳。

这首十四行诗以其优雅的语言和深邃的情感打动了无数读者的心。莎士比亚通过对比自然界的短暂与爱情的永恒,表达了对爱人无尽的赞美与深情。希望这份跨越时空的诗意之美,能够触动每一位读者的心灵。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。