在翻译实践中,杨必先生不仅注重词汇层面的精准对应,更重视整体语境下的意义传递。她巧妙地运用汉语特有的表达方式,如成语、俗语等,增强了译文的表现力和感染力。同时,在处理涉及社会阶层、性别角色等敏感话题时,杨必译本展现了译者的敏锐洞察力和大胆创新精神,成功跨越了文化和时代的界限,让现代读者能够更好地理解和感受维多利亚时代的复杂风貌。
此外,本文还将结合翻译理论,从目的论的角度出发,探讨杨必译本的成功之处及其对后续译作的启示意义。希望通过这样的研究,不仅能加深我们对《名利场》这部伟大作品的理解,也能为今后的文学翻译提供有益借鉴。