在历史的长河中,有许多经典篇章值得我们细细品味。其中,《赵普》便是这样一篇充满智慧与哲理的文章。本文将为大家呈现《赵普》的原文及其翻译,希望能让读者感受到古人的思想精髓。
原文:
赵普者,宋初名相也。少习吏事,寡言语,深沉有度量。太祖时为相,每奏事,未尝不反复陈说,务求尽善。尝有一书生献书于赵普,普阅毕,即焚之,并谓书生曰:“汝所言之事,吾已知之,且无益于国。”书生愕然而去。
一日,太祖问普曰:“天下何以治?”普对曰:“在得人耳。”太祖又问:“谁可任?”普曰:“唯陛下自择之。”太祖笑曰:“吾欲用某人,卿何以为然?”普曰:“臣以为不可。”太祖怒,拂袖而去。明日复召普问之,普依旧答曰:“不可。”太祖愈怒,普乃曰:“臣昨夜思之,陛下若欲用某人,则必先虑其德行是否相符。”
翻译:
Zhao Pu was a famous prime minister during the early Song Dynasty. In his youth, he studied administrative affairs diligently but spoke little and had a calm demeanor with great composure. During Emperor Taizu's reign, Zhao Pu served as prime minister. Whenever he presented matters to the emperor, he would repeatedly explain them thoroughly to ensure they were perfect. Once, there was a scholar who presented a book to Zhao Pu. After reading it, Zhao burned the book and told the scholar, "What you have written is already known to me, and it does not benefit the state." The scholar left in astonishment.
One day, Emperor Taizu asked Zhao Pu, "How can the world be governed?" Zhao replied, "It lies in having capable people." The emperor then asked, "Who should be appointed?" Zhao said, "Only Your Majesty can choose wisely." The emperor laughed and said, "I wish to appoint someone; what do you think?" Zhao responded, "I believe this appointment is inappropriate." The emperor became angry and walked away. The next day, the emperor summoned Zhao again and asked him the same question. Zhao still answered, "Inappropriate." The emperor grew angrier, so Zhao explained, "Last night I reflected on this matter, and if Your Majesty insists on appointing this person, you must first consider whether their character aligns with the position."
通过这段文字,我们可以看到赵普作为一名政治家的远见卓识和忠诚正直。他不仅重视人才的选择,更强调品德的重要性,这为我们提供了宝贵的启示。希望这篇文章能帮助大家更好地理解《赵普》的意义所在。